...is the name of a store I saw today. I'm still unable to fathom what they sell there.
This dark-blue Christ shop is far from the first specimen of strange English I've come across in a total of three years spent living in South America. As wacky as it is, the moniker is far from topping the reigning champ, which I saw on a menu in Quito last year.
One night after work, some fellow English teachers and I went out to eat in La Mariscal -- colloquially known as Gringolandia -- a touristy realm of overpriced restaurants, clubs and internet cafes. Since most of the establishments in this area are visited by dozens of pairs of Gringo hiking boots each day, it came as no surprise that our restaurant's menu was printed in both Spanish and English.
Apparently, the restaurant had spent so much money printing the colorful, thick-paged menu that it had been unable to pay a decent translator. This became side-splittingly apparent when we came to the so-called Ensalada Moby Dick, which had been translated as -- you guessed it -- Moby's Dick Salad. By the time I finished laughing, I think I was in more pain than Moby.
As bad as I felt for the good folks at the restaurant, who had spent a fortune printing a beautiful menu that had unknowingly crossed into the pornographic, they may be pleased to know that they provided my intermediate students with a great lesson in correct usage of noun modifiers.
I'm sure I'm not the only one who's come across comically mangled English. Do tell. And, if you're hungry for more funny menu translations, check out Margaret's delectable list!
The woman who saved my artichoke
4 weeks ago